睜眼閉眼,已經幾乎都是英文!!
雖然生處於台灣,不需要無時無刻都說英文,然而每天需要讀的書籍與資料,都逃不出英文的手掌心。唯一能見到中文的蹤跡大概就只剩下自己偶爾作的筆記或部落格文章,還有每天打開google瀏覽器所看到的Yahoo首頁吧,與新聞網。當隨意點點今天的新聞與氣象後,就幾乎進入了全英文的空間,似乎沒有下班的時刻。回到家,打開TV看中文新聞台,看一看發覺又是一堆令人厭煩的社會或政治新聞,就轉到談話性節目,假如當天剛好沒有想看的主題,可能就此轉到了HBO, Discovery, or Living&Travel channel,看看一些真正能讓人感到放鬆的節目,因此最後還是回到了英文的世界。
不過,很有趣。以往,看英文網頁那種小不拉機的字體,看久了難免感到厭倦,但今年暑假的我,已不再有那種感受,因為很多資訊與資料確確實實比需從原文網頁中獲得。此外,偶爾流覽New York Times上專欄作家的文章,也可以順便觀摩母語人士的寫作表達法以及用字遣詞。
這個暑假也養成了一項重要的習慣:用英英字典查不懂的單字用法(以往偶爾還是會偷懶用ONLINE英漢字典),所有生字力求清楚了解其用法與搭配慣用語,不是單單從一些二三流的字典查出一些很飄渺的中文解釋,看了那種粗淺的中文解釋並不會對一個生字有多一層的了解,只會在下次閱讀到同樣的單字時給自己造成困擾。因此,要能真正掌握英文字彙,腦中絕對不能老是出現字典裡的第一個解釋,必須往下看往下查,在一篇專業學術文章中看到不懂的單字不是馬上查而是等讀完整個段落後再查字典,用英英字典會查單字,時常會出現兩種以上的解釋,這時就要耐心的看完每一個解釋,在判斷哪一種解釋是文章中所使用的,最後在回去文章中看看作者怎麼寫那個句子(那個單字怎麼用),當然...記得要與字典裡的Word Usage互相查照,因為作者不一定是百分之百寫對,審稿會審英文的寫作表達(我猜啦),但是絕對不可能有美國時間改英文句行或用法錯誤(但通常能登上一流期刊的文章,錯誤較少也相對寫的比較道地,且組織完善)。